Aprender la jerga brasileña puede significar muchas cosas. Puede significar experimentar el icónico desfile de carnaval en Río de Janeiro o puede significar probar comida callejera mientras se abraza el ajetreo y el bullicio urbano de São Paulo. Pero independientemente de cómo planee disfrutar Brasil, hay una cosa que significa sin lugar a dudas: tendrá que interactuar con los lugareños.
Por eso, también estará expuesto a muchas palabras y coloquialismos de la jerga brasileña que suenan completamente absurdos para el oído inexperto. Eso es solo parte de la vida diaria en cualquier país. Así como las personas pueden tener dificultades para comprender algunos términos coloquiales en inglés, es probable que se sienta desconcertado por parte de la jerga del portugués brasileño local si no se toma el tiempo para aprenderlo.
Índice del Artículo
¿Por qué es tan importante aprender la jerga local?
En pocas palabras, la jerga brasileña es una parte esencial de la construcción de vocabulario. Sí, sus frases formales , reglas gramaticales y construcción de oraciones son de vital importancia, pero el aprendizaje de idiomas debe ir más allá de lo esencial de los libros de texto para ver cómo todo realmente se combina en las interacciones cotidianas.
Porque al final del día, solo dominarás el portugués brasileño si haces que tus estudios sean relevantes y auténticos. Esta es también la razón por la que ver películas brasileñas locales , escuchar música local y leer literatura son métodos que a menudo se recomiendan como herramientas de estudio complementarias.
Cada lengua nativa a la que estás expuesto llegará hasta el final. La jerga es solo una de las muchas facetas del portugués brasileño que necesitarás aprender para lograr una verdadera fluidez.
Cómo aprender la jerga brasileña
Para aprender un argot auténtico, primero deberá encontrarlo. ¡Los 16 términos de esta publicación te ayudarán a comenzar! Pero para ir más allá de este paquete de inicio, puede investigar y estudiar algunas frases y términos comunes por su cuenta.
Actualizado para incluir muchas de las sugerencias dejadas por los lectores. Gracias por el aporte, ¡sigan viniendo y déjennos sus comentarios!
Palabras de argot Brasileño
E aí
E aí? es una forma bastante coloquial de decir “hola”. Es muy parecido a decir “¿qué pasa?” en Inglés.
Por ejemplo:
- ¿E aí pessoal? – ¿Qué pasa chicos?
Bacana
La palabra bacana significa “bueno” o “asombroso”. Es posible que escuches a alguien exclamar ¡ Que bacana! (“¡Eso es genial!”) Cuando se enteran de sus últimos planes de viaje a Brasil.
Por lo general, los brasileños lo usan para describir algo genial que han encontrado recientemente.
Por ejemplo:
- Esse projeto é muito bacana. – Este es un proyecto realmente genial.
¿ Tá bom?
¿Una traducción suelta de tá bom? ¿todo está bien?” Es una forma de preguntar si alguien está de acuerdo o está de acuerdo con una propuesta.
Hemos utilizado la forma de exclamación aquí, pero tá bom también se puede utilizar como una afirmación, para expresar que estás de acuerdo con algo.
También es bastante común dejar la palabra bom (bueno) completamente fuera y simplemente usar tá.
Por ejemplo:
- Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? – Hablaremos de eso mañana, ¿de acuerdo?
- Ejército de reserva. – Está bien.
Beleza
En un sentido literal, beleza significa “belleza”, pero en el lenguaje coloquial se usa comúnmente para mostrar acuerdo.
De vez en cuando, es posible que escuche a alguien pronunciar con sarcasmo Que beleza (“Maravilloso”) para expresar desdén por algo que ha visto o experimentado, pero en su mayor parte, beleza es un término positivo.
Por ejemplo:
- Vamos ao cinema amanhã? – ¿Quieres ir al cine mañana?
- Beleza, te encontro como 5h. – Está bien, nos vemos a las 5 pm
Joia
Otra forma de mostrar acuerdo. La traducción literal de joia es “joya” pero los brasileños la usan para expresar que están de acuerdo con algo (lo mismo que con beleza) o para decirle a alguien que están bien.
Por ejemplo:
- Tudo bem? – ¿Cómo estás? Tudo joia! – ¡Estoy genial!
Cara
Cara se usa coloquialmente para significar “cara”, pero también es jerga que se usa para hablar de un chico o un hombre.
Proporcionaremos algunos ejemplos que muestran ambos sentidos.
Por ejemplo:
- Esse cara é louco. – Este tipo está loco.
- Ela me deu um tapa na cara. – Me dio una bofetada en la cara.
- Cara, a prova foi muito difícil. – Hombre, esa prueba fue muy difícil.
Gato / gata
Para los que no están preparados, escuchar a alguien descrito como un “gato” (gato) puede sonar un poco extraño. Pero en Brasil, así es como la gente describe a alguien que es “atractivo” o guapo.
Por ejemplo:
- O ator principal dessa novela é um gato. – El protagonista de esta telenovela es muy atractivo.
Foi mal
En inglés, alguien podría decir “¡Mi mal!” cuando han cometido un error evidente. La alternativa del portugués brasileño es foi mal.
Por ejemplo:
- ¡Ops, foi mal! Não era pra fazer isso! – ¡Ups, mi mal! ¡No estaba destinado a hacer esto!
Falou
Falou proviene del tiempo pasado del verbo falar (hablar o decir).
Como palabra del argot, falou se usa de manera similar a tá bom , es una forma de decir “está bien”, tanto de manera interrogativa como de afirmación.
Nuevamente, proporcionaremos algunos ejemplos para este.
Por ejemplo:
- Amanhã eu te passo os detalhes , falou? – Te enviaré los detalles mañana, ¿de acuerdo?
- Falou, até lá. – Esta bien te veo después.
Valeu
Valeu proviene del tiempo pasado del verbo valer (valer algo). Coloquialmente, se usa para dar las gracias.
Por ejemplo:
- Aquí está. – Aqui tienes.
- Valeu! – ¡Gracias!
Cabeça-dura
Literalmente un “cabeza dura”, cabeça-dura es una frase que describe a alguien que es muy terco o atascado en sus caminos.
Por ejemplo:
- João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. – João es muy terco, nunca cambiará.
Mandar-se
Un verbo coloquial que se traduce mejor como “salir”.
Puede usarse de manera imperativa (como para ordenarle a alguien que se vaya) o en un sentido descriptivo para hablar sobre sus propios objetivos de dejar un lugar donde no quiere estar.
Por ejemplo:
- ¡Se manda daqui! – ¡Fuera de aquí!
- Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. – Partiré hacia las islas del Caribe este invierno.
- Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. – Este es un lugar realmente peligroso, me voy de aquí.
Rolar
Quizás puedas adivinar el significado literal de este: rolar es el infinitivo del verbo “rodar”. Pero no se usa de la misma manera que el “vamos a rodar” en inglés. Más bien, los brasileños usan rolar para hablar sobre un evento, en el pasado, presente o futuro.
Por ejemplo:
- Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. – Mañana habrá una fiesta en casa de Lucas.
Topar
Este es bastante sencillo de aprender: topar es un verbo coloquial que significa “estar de acuerdo” o “aceptar” para hacer algo.
Por ejemplo:
- Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. – Estuvo de acuerdo en ayudarme con mi tarea.
Pisar na bola
Traducido literalmente como “pisar la pelota”, pisar na bola describe una situación en la que alguien se equivoca o defrauda a alguien.
Por ejemplo:
- Sua irmã pisou na bola feio comigo. – Tu hermana realmente me decepcionó.
Se você pisar na bola de novo, está para hacer tiempo. – Si te equivocas una vez más, estás fuera del equipo.
Pão-duro
En portugués brasileño, alguien que es un “pan duro” (pão-duro) es un tacaño miserable, en otras palabras, una persona muy frugal y tacaña.
Por ejemplo:
- Esse cara é um pão-duro. – Este tipo es un canalla.
Como habrás notado en el último ejemplo, algunos términos de jerga pueden ir bastante bien juntos.
Esa es la belleza de la jerga: cuantas más palabras de vocabulario aprenda, coloquial o no, más fácil será formar patrones y oraciones como un hablante nativo de Brasil.
Así que adelante, sigue practicando y no olvides dar un buen uso a todas estas fantásticas frases con tus otros materiales de estudio.
Las palabras y frases de la jerga brasileña anteriores son algunas de las más comúnmente escuchadas en Brasil, pero hay muchas más por ahí. Siéntase libre de agregar nuevas palabras coloquiales a este pequeño diccionario de jerga brasileña en el cuadro de comentarios a continuación.